やっぱり石井桃子さんの名訳です
小学生の娘に読んで聞かせています。話の筋にあまり関係ない長文もあります。
読んでやっても、首をかしげていることもあり、現代の子供向けではないという批評も一見的を得ているかもしれません。
1話ずつそれぞれ長く、読んでやるにも時間はかかります。けれど、なんだか、お腹の中から、くすぐったいようなクスクス笑がこみ上げてくる、おかしさがあるのです。
読んでやる側も、聞いてる子どもも
不思議なことに、はまっていくというのかしら、韻をふんでいるからなのかしら、日本語の美しさなのでしょうか。
さすが石井桃子さんの名訳です。
子どもに読みながら、次はどうなるんだろうねー、なんて聞くと
主人公(プーやコグマ、イーヨーなど)が繰り広げる
トンチンカンな行動を、ぴたり言い当てることがあります。
大人から見るとトンチンカンでおかしな行動でも、子どもにとっては
至極当たり前な、まじめな行動や思考なのでしょう。
こちらが笑い転げる場面でも、いたってまじめにうなずいてたりします。
詩というと敷居が高くなりがちですが、プーの作った詩は子どもも大好きです。
”カトルストン・パイ。カトルストン・パイ”や、”こぶた、ほ”
など、意味はないけれどおもしろく、子どももすぐに覚えます。
詩を読みなさい、暗誦しなさい、という前に
プーが作り出す、楽しく美しい詩を、一緒に読みんで楽しんでみては??
ディズニーのプーような華やかさはないですが
奥が深いです。何度も読んで、そのつど発見があり、味わいを噛みしめられる名作だと思います。
”クマのプーさん”と”プー横丁にたったいえ”の2冊で完結なので
併せて読むと奥深さも倍増すると思います。
それぞれに話が10話ほど入っており、子どもに聞かせる場合は、
最初の話から順に聞かせるのではなく、特に楽しくて、お気に入りの話から読んで聞かせることが嫌いにさせないコツかな、と思います。