日本語のうまい人は英語もうまい
まさに目から鱗が落ちる的な内容になっており、英会話学習に対する姿勢や考え方を改めて見直すきかっけになります。
著者が提唱するキーワード式英会話は、なるほど確かにそうだなと共感を覚える点が多く、かねてより漠然と感じていた諸点を明快に言い切る内容が新鮮です。英語に限ったことでも無いのでしょうが、意思疎通の道具あるいは一手段としての会話が、ロジカルシンキング能力と密接に関係しているといった結論に導かれているやにも読み取れます。
長くシステムエンジニアリングの世界に生きてこられた著者の経験も随所に紹介されており、最近流行のSE指南本に通じる部分もあると感じました。
英会話本的なタイトルに惑わされることなく、SEの方々にもお薦めしたい一冊です。
まず日本語がちゃんとすること
小中学校時代を振り返ってみると、国語の好きな女の子はテストが満点だったし、英語も点数が良かった。
確かに、日本語のうまい人は英語もうまい、と納得する。
しかし、本書を読み進むと、どうもそんな単純な話ではないようである。
現今の英語中心のインターネット時代に乗り遅れるな、と中高年を叱咤激励しているかもしれない。英語コンプレックス解消の具体策を教示しようとの意気込みが感じられる。
しかし、そんなに力んで読む必要もないようである。「ちゃんと通じる日本語の話せる人は、かならず上手に英語も話せる」と。
ここで「ちゃんと」と「上手に」という表現は、決して「正確に」とか「流暢に」という意味ではない、
強いていえば、「それなりに」「当たらずといえども遠からず!」という程度の意味だというのだ。
本書の内容は、ちゃんと言えば、日本語-英語圏の文明比較論なのである。英語はダシ、刺身のツマかも。
日本文化を理解し、日本語をもっと勉強して上手になりましょうと。
そして、著者の語り口――巧まざるユーモア――を楽しむのが最良の読書法である。
例えば、英王室のエジンバラ公と、ブロークン・イングリッシュで渡り合った
武勇伝などコミュニケーションの本質を教えてくれる。
英語習得の具体的方法論として挙げられているのは、「キーワード式会話術」と称するものである。
肝腎なのは、キーワードを正確に伝えることなのだ。
構文はイロハだけを心得ていれば充分なのだ。
重要なことは、意志疎通をしたい内容が、「母国語の構文で保証されていること」であり、
これさえ確立されていれば、キーワードの提示で、かなり通用するものだという。
ほとんどのページで、「日本語のうまい人は英語もうまい」と繰り返される。確信犯的であり、しつこいな、との感もある。
あたかも潜在意識を活用した「サブミナル広告」を思い出させる。