|
商品の情報
微笑を誘う愛の物語の商品レビュー 年老いた翻訳家は年若い翻訳家に場所を譲ること
最近色々な世界文学作品に新訳が相次いでいます。現在古典として親しまれているドイツ文学、フランス文学、ロシア文学の翻訳は現在の大学生から考えると、曾祖父の世代です。大体明治40年前後に生まれた谷崎潤一郎や川端康成の同級生か後輩です。こういう人達の翻訳は大正モダニズムらしい余裕と落ち着きに裏打ちされた素晴らしい日本語です。しかしこうした日本語にも時代がついて来ました。四世代の差はいかんとも仕方がない。今、この現代日本の古典となった世界文学作品の日本語に新訳を試みているのは、こうした新しい読者の親世代。戦後安定した50年代半ば頃生まれ、80年代にバブル景気で世界に飛び出し直にアメリカ・ヨーロッパを味わった世代です。 ほのかで鋭い小説
チェコのぽかぽかしたような景色が浮かぶ舞台に刺のある人間のエゴが 本の最新売り上げランキング - トップ10
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||