|
商品の情報
日本語は天才であるの商品レビュー 日本語の奥深さ
翻訳不能と言われていたジョイスの「フィネガンズ・ウェイク」を日本語化した事で有名な著者が日本語の持つ楽しさ・許容力を語った本。回文、外来語を取り入れる包容力、敬語の使い方、方言の味などを語って楽しい本である。中学生にも読めるレベルで書いたというだけあって、読み易い。夏目漱石、芥川龍之介などの御馴染みの作家が例に挙げられるので更に親近感が増す。 日本語に対するあふれる愛、そして自負
ジョイスの訳などで知られる著名な翻訳家による日本語エッセイ。 この本は優れた日本語の力を、説きながら、場面毎におかしみもくれます。
遥か異国Irelandの作家、James Augustine Aloysius JoyceのFinnegans Wakeを翻訳した著者の、日本語論・翻訳論です。 Where there is a will, there is a way
翻訳不可能といわれていたジェイムズ・ジョイスの『フィネガンズ・ウェイク』を翻訳した、柳瀬 尚紀氏の書いた本です。私は大辞林を傍らに置いて参照しながら、二時間ほどかけて読みました。とても面白いです!Where there is a will, there is a wayという言葉がありますが、まさにそんな感じです。原文にこめられた言葉の面白味を、どうやって日本語で表現するか・・・。著者の柳瀬氏は言っています。「昼は電車の中でつぶやき、夜は寝言でつぶやく。すると日本語は天才なのでちゃんと答えが出てくる」と。 本の最新売り上げランキング - トップ10
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||