|
商品の情報
マイ・ロスト・シティー (村上春樹翻訳ライブラリー)の商品レビュー 作品作者そして読者も
「私は言葉にならぬ声で叫び始めていた。そうだ、私にはわかっていたのだ。 翻訳家村上の出発点
誰かが「村上春樹の翻訳は作家の旦那芸ではなくて プロの翻訳家の仕事だ」と言っていたのを憶えている。 静謐な哀しみ
初期の春樹さんの翻訳はどこかぎこちなくて、すっ、と作品の中に入っていけないことが多かったのですが、今回は改訳ということで読み出してみたら、素晴らしい出来でした。 よりわかりやすく
半世紀以上前の出来事を現代に再現するためには、それなりの翻訳が必要だと思う。当時の知識に基づいた文脈の解釈があってこその改訳だと思う。よりわかりやすい翻訳になった。ここに村上春樹さんの翻訳の原点がある。スコットに新書サイズが意外と似合う。 本の最新売り上げランキング - トップ10 | |||||||