|
商品の情報
ロング・グッドバイの商品レビュー 読んでいるとムラカミさんオリジナルの文章みたいな気が
読んでいるとなんかこう、ムラカミさんオリジナルの文章みたいな気がしてくる。とくに持って回ったような比喩なんかは・・・。 村上春樹の文才を認める。
村上作品は3冊ほど完読し自分の性に合わない事が分かっているから、たとえ女性ファンが多く何かにつけアドバンテージを得ると知りつつも無視を続けてきた。私はミステリファンではなく、ハードボイルドの支持者である。ハードボイルドとは自己規範を貫徹することの美学を描いた作品のこと。簡単に言って西洋人であれ日本人であれ、武士道に則っているかどうかが、ハードボイルド作品であるかどうかの私の基準である。 村上春樹の小説の「タフさ」と「寂しさ」、ライフスタイルの源泉
村上春樹の小説やライフスタイルが好きで、愛読しております。今回、レイモンド 読み始めたらやめられません。
村上氏はチケットぴあにエッセイを書いていたころから、チャンドラー氏の文体についてしばしばそのすばらしさを言及していましたね。私は英語が読めないので、原文のすばらしさを理解することはできませんが、とにかく、この本はとてもとてもおもしろいです。本をたくさん読み、文章を掘り下げて理解できる方も、娯楽に徹する姿勢で本を読む方も、ページを繰るのがもどかしいくらいに夢中になると思います。村上氏があとがきに書いたように、すべての文章が「きわめて正確に切り取られた光景であり、綿密に雄弁に語られてはいるものの、ほとんどプロセスを受けていない光景である」・・・私は、今日の昼から読み始めて、半分まで読みましたが、この小説の場面場面が実に鮮明に頭に浮かんできて、陳腐な言い方ですが、まるで映像を見ているようです。そしてストーリーもさることながら、なんと言うか、文章を読んでいるのが楽しいのです。こんなやめられない小説は久しぶり(多読派ではないもので・・・)です。村上氏の訳も大いに一役買っているのでしょう。しかし、主人公、村上氏の小説の登場人物に似ています。個人的感想ですけれど。 村上春樹の翻訳は良い
村上春樹が愛して丁寧に翻訳したことがよくわかる本。視点の細部の比喩表現や風景・食べ物の描写などは、村上作品自体を読んでいる様な錯覚をするくらい。大切な友人にまつわる様々な疑惑と周囲の欲と思惑に翻弄されつつも淡々と、時に強引に進む主人公の探偵。読み応えがある。 本の最新売り上げランキング - トップ10
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||