|
商品の情報
翻訳夜話 (文春新書)の解説東京大学の柴田教室と翻訳学校の生徒、さらに6人の中堅翻訳家という、異なる聴衆(参加者)に向けて行った3回のフォーラムの記録。「夜話」とあるように、話の内容はいずれも肩の凝らない翻訳談義だが、レベルの異なった参加者との質疑応答の形をとっているために、回答内容は自ずから微妙に変奏されており、結果として入門、初級、中上級向けの3部構成の翻訳指南書に仕上がっている。 翻訳夜話 (文春新書)の商品レビュー 村上春樹を理解するための重要な資料
「写真がカメラマンの立ち位置/表現意識を逆説的に示している」ように、翻訳について客観的に語られているように見えるその文言から、逆に著者の「特質」が<赤裸々に>語られているように見えます…個人的には「最もリアルな村上春樹」がそこにいるように感じられました。 バランスのとれた楽しい対話
村上 春樹氏、柴田 元幸氏の二人の対談を聞いているかのように楽しんで、読ませていただいた。翻訳の仕事は作品を愛することから始まるのだと実感。どの作品でも訳すことができるのではなくて、「自分」にあった作品に巡りあって楽しむことが「翻訳」の醍醐味かもしれない。 村上春樹が好きなわけ
村上春樹の作品をなんとなく読んでしまう。ついつい読んでしまう。なんとなく心地がよいのである。どうしてなのか長年不思議に思っていた。その理由がこの本でわかった。彼は、翻訳するときにリズムを大切にしているという。なるほどリズムか。それは翻訳でなくとも、小説でも同じことに違いない。そのリズムに私は酔っていたのである。これだけのことだが、私にとっては星五つの素晴しい発見だった。あと、二人がそれぞれ好きな作家の翻訳を二人で試みており、訳がどのように違うか比較できるようになっている。結論から言うと、好きな作家を訳しているほうがやはり味わいがある。好きだということが、より深く作品を理解できるということなのか、より深く理解できるから好きなのか。まあ、どちらでもよいが、好きだということが、翻訳にも決定的に影響するということことがわかり、感動した。 オースターの『オーギー・レーンのクリスマス・ストーリー』は本当によかった
「人間って誤訳を指摘されるとまずみんな傷つくんですよね」(p.97)ってのは本当だな、と思う。致命的なミスみたいに感じられてしまうのか。 村上春樹も、柴田先生も楽しそう
翻訳について興味のある人はもちろん、村上春樹、柴田元幸のファンはまちがいなく楽しめると思います。ただし、柴田先生もおっしゃってますが、方法論的な、ある意味で翻訳「道」的なことは一切といってよいほど含まれていません。(まるっきり書いてないわけではありません) 本の最新売り上げランキング - トップ10
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||