息もつけない作品
エディターレビューに魅かれて読んでみた作品ですが、時々ある、紹介だけ魅力的で、内容が全然それについていってないという(推理小説で三重密室だとかいって実際は二重密室だったといったもの)タイプではないのですが、別の意味で期待を裏切られました。 というのも、冒頭から衝撃的でサスペンスらしく戦慄の展開なのですが、読んでいてちっとも楽しくなかった。人物にまるで人間味がなく、すべて欺瞞でできているようで、読者としては人物にちっとも感情移入できません。それがまた、わけがわからずサスペンス感を高めているのですが、ストーリーが人物を食っていて、読者もそれに振り回されっぱなしです。これがまた、緊迫の展開ともしかしたら言えるのかもしれませんが、私にはちっとも面白くありませんでした。
それでも、発表当時の時代としては素晴らしく独創的で魅力的なプロットを練り上げたのだから、その辺はすごいと思います。
しかし、わざとかどうか知りませんが、著者の筆力は緊迫感を高めるのにのみ使われていて、人物描写はまるでできていませんでした。
翻訳が・・・
否が応でも興味をそそるその解説と作品自体の評価の高さに手に取った。
確かに本作が出された1964年のミステリ界にとっては異色であり、
衝撃的な作品だったに違いない。ぜひ当時、リアルタイムで読んでみたかったものだ。しかしである。
仏作品ということも関係しているのかは定かでないが、
恐らくその古さが顕著に出てしまっているのが『翻訳』だ。
いくら古いとはいえ・・・まるで、某ウェブページ翻訳を髣髴とさせる箇所が多すぎる!
なにしろ、訳が機械的過ぎるのだ。もしくは直訳的過ぎるのである。
そのせいで、直接の意味の中からイメージを把握するために読み直すこともしばしば。
再訳っていうのもありだと思うんですが、どうなんでしょう。
物語的には、同じく仏女流作家で、ちょうど時代も重なるアルレーとよく似ている。
アルレーといわれて手にしても、恐らく疑わずに読了するだろう。
返す返すも、出版当時に読みたかった作品だ。