レビューというより疑問
カスタマーさんのレビュー読んで面白半分手に入れました。確かに面白そう。熟語は詳しかろうと思ったんですが、PerraultのLe chat botteに出る程度のIl ne tiendra qu'a vous, 英語ならIt'll all depends on you. いくら8000語限定でもこれは基本語で詳しく載っていると思ったんですが、こんなもんですかね。フランス語はシロウトなんでよくは分りませんが。<動詞aimer(愛する)の項には「恋愛はいわば絶対的なものだから、程度の副詞(beaucoup, bienなど)は使わない」とある。
というのも尤もらしいけど、考えてみれば当たり前で、どこの言葉でも同じじゃないでしょうか。
これには驚いたけれど、全体としては星4つでしょう。
用例・解説の豊富なフランス語表現辞典
この辞書は仏作文などで必要な「発信型」の語いを集めた辞書である。そのため、普通の辞書と比べて単語が厳選され、用例と解説が多い。動詞と前置詞の相性などを知りたいときにも便利である。また、語法についての解説も詳しい。例えば、動詞aimer(愛する)の項には「恋愛はいわば絶対的なものだから、程度の副詞(beaucoup, bienなど)は使わない」とある。普通の辞書にここまでは書いていない。
いわば、「読む辞書」と言ってもいいだろう。できれば、日本人のよくする誤りや注意すべき個所を赤で印刷(2色刷)してもらいたい。これで読者はその部分を無視できなくなるだろう。